設成首頁 | 加入最愛 | 新訊連結 | 聯絡律師 | 推薦朋友 | 線上投稿 | 律師簡介 | 律師諮詢 | Facebook | 隱私權聲明 文章總數:202359 瀏覽總數:481105312
文章總數:202359 瀏覽總數:481105313
點選此處可回到首頁!
法律知識庫 課程講座 法律圖書 電子報中心 回首頁
台灣法律網新訊



公懲會前委員長石木欽因涉違反法官法等,司法院人審會決議逕行移送監察院審查新聞稿
組黨參選是人民最基本的政治自由
郭台銘的動向
族群政策的參與──不要抹黑我是民進黨御用學者
新政黨之間的協調與合作的可能
財政部核釋「所得稅法」有關個人交易因受遺贈取得之房屋土地課徵所得稅規定
司法院有關公務員懲戒委員會委員長石木欽涉及不當行為案新聞稿
【林蕙瑛專欄】喝酒會導致有傷害性的酒後互動
規範包租業 內政部公告包租、轉租契約 上路後全面保障房東及房客
【課程訊息】臺北市萬華社區大學第108-2期課程:刑法分則案例實務(講師:劉孟錦 律師)(108年9月4日開課)
站務公告 【課程訊息】臺北市大安社區大學108年秋季班課程:契約法逐條釋義與案例(講師:劉孟錦 律師)(108年9月3日開課)
近神之招
印尼的獨立建國
租約載明房東客資訊 對雙方都有保障 房東拒絕提供 得依消保法規定裁罰
沒有罰責機制的稅務獎勵金制度是一項納稅災難
冤案要平反 臺灣才有民主自由
稅務行政救濟勝算低,人民如何相信政府?
民進黨全面執政的夢魘
說給就給,說不給就不給?—退休金是權利,不是恩賜
續領老農津貼需符合4項核發規定

 台灣法律網 > 法律知識庫 > 企業法律 > 契約設計

英文契約的給付義務句(Covenants)

文 / 高忠義.王希平
【台灣法律網】


一、給付義務句的組成元素

  關於給付義務句的組成元素,許多人提出大同小異的主張,有說是“event”,“principal“,”act“,”resource“,與”condition“(註1),也有說是”who“, ”what“ ,”when“,”where“,”why“,“how”,與“how much”(註2)。

我們可以將上述兩種說法整併起來,並加上缺漏的給付對象,應該是更為完整的,也就是
R義務人(who or principal)
R表示義務的助動詞(why)
R履行義務所涉及的動作(act or what)
R相關的標的物(resource or what)
R標的物數量(how much)
R給付對象(whom).
R履行義務的地點(where)
R履行義務的方法或標準,或是標的物的品質(how)
R履行義務的時間(when or event)
R義務發生或消滅的條件(condition)

以下我們擇要說明相關元素的考量點。

二、表示義務的助動詞

  有人主張在美式的英文契約裡,就用shall來表示做某件事的義務(註3)。不要用will,will是願意做,但沒有義務的成份。不要用agrees to, is responsible for, undertakes to, covenants to, shall be obligated to, covenants and agrees to(註4)。must的使用較為複雜,有人主張可以用must代替shall來表示義務,也有人認為must通常被用來表示condition,所以不適於用must來替代shall。總之,表示義務時,就用shall,不要用其他任何詞語。不表示義務時,就不要用shall。

  Shall用法的對與錯有幾個簡單的判斷準則(註5)。

1.Shall前面只能是締約當事人。

2.Shall後面不能加have:have有兩種用法,一種是用來表現完成式,義務是未來的義務,如果要用have來提示一種前提條件,在have前面不能用shall,要用must,例如”A must have obtained consent of Parent Company”。have的第二種用法是用來表現權能,通常是”have the right to”此時其時也不需要用have,直接改用may, 例如”A may terminate this Agreement”,而不需要說”A may have the right to terminate this Agreement”。

3.shall後面不能加be:be可能帶出一個被動式,也可能是做出某種定義、或宣示某種政策。定義要用宣示句,沒有義務的成份。常見誤用shall做宣示的例子就是準據法或管轄法院條款”Any disputes arising from this Agreement shall be governed by applicable laws and regulations of Taiwan”。可以把shall改成is to 或may。被動式也不能成為義務,沒有「賣方應被支付價金」這回事,只有「買方應支付賣方價金」。如果「賣方應被支付價金」,卻沒有被支付價金,是誰違反義務,從字面上來看是賣方違反義務了。當然有一種情況,一方有義務允許另外一方做某些事,我們可以用”A shall allow B to”來表示,無論如何,shall之後不能加be。

4.條件子句不能用shall:shall只表示未來的義務,條件跟義務是大不相同的,條件不成就是「天要下雨、娘要嫁人」,最多只是「買賣不成仁義在」,所以要回復原狀,該守的保密義務還是要守。但如果違反了義務,就會產生責任。所以不要誤用shall,免得對方有意或無意地誤把條件當義務。

三、履行義務所涉及的動作

  如前所述,給付義務句當中,在shall之後,用來表現動作的動詞不能是be, have。

  給付義務句中,主詞、shall,動詞、與受詞應儘可能緊密相連,這才是最容易讓人看懂的方式。一方面不要將主詞、shall,動詞、與受詞這些元素硬生生地拆散,二方面每個元素不要寫得又臭又長。

  動作盡可能用動詞來表現,有些人喜歡用名詞、甚至形容詞來表現動作,這是很不恰當的。因為shall不能直接加名詞或形容詞,可能要再加字。甚至還得改成被動式,那就更多字了,而最自然的「主詞、shall、動詞、受詞」構句就被破壞了。輕則造成腦部運動量增加,嚴重的甚至扭曲了重要的意思。例如,會計記帳要講Account Payable或Account Receivable,但在契約裡,避免用”-able”給自己找麻煩。「可以付的款項」跟「應付款」是有差別的。「可償還的費用」、跟「應償還費用」在強度上是不一樣的。尤其在給付義務句裡,切記要避免把動詞埋掉了(註6)。

四、相關的標的物

依照台灣的法律,法律行為的標的必須確定、適法、可能、妥當。在美國,契約的主要內容大致上也是要符合這些要求。在契約法下,要約的主要內容必須明確。隨著契約交易標的之不同,也有不同的標準以判斷標的是否明確。

就土地交易來說,土地跟價金都必須由當事人明確地加以指定。就貨物銷售來說,在締約時,數量必須確定,或者至少有方法可以確定。有一類交易較為特殊,涉及需求契約(requirement contract),或產出契約(output contract)。需求契約指的是由某家供應商完全供給某個客戶的需求,產出契約指的則是由某家客戶完全買下某個供應商的全部產出。在這類契約中,即使並未明確提到標的物數量,但還是可以參考客觀、外在的事實加以特定,例如供應商過去實際的產量,或者客戶過去實際的需求量。在這類契約中,雙方都依照誠信原則進行交易,供應商不能趕快擴產、拼命交貨。客戶也不能突然減縮訂單。由於誠信與默契在這類契約占有很大的重要性,所以某些法院不會執行新成立的企業所訂定的需求契約、或產出契約,因為新企業的產出實績或實際需求數量,沒辦法依照過去的數據加以推估。

對於需求契約或產出契約,固然在美國的契約法之下,法院可以參照過去的客觀外在數據加以判斷。但是當事人自己訂出一個參照值,當然是更妥當的。


---------------------
1 See, Xing Wang et al., The Contract Expression Language –CEL, http://www.contentguard.com/drmwhitepapers/The_CEL.pdf (accessed 2011/3/20),CEL是一項研究以電腦構成並判讀契約的計劃。
2 Tina L. Stark, Drafting Contracts: How and Why Lawyers Do What They Do 125 (Wolters Kluwer, 2007).
3 參閱註2引Stark著作第126至130頁。也可參閱Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting 32-45 (2nd ed., ABA, 2008).
4 也有人主張shall在文法上有兩層作用,一層表示義務,一層表示未來的時態。在表現未來時態時,第一人稱才用shall, 第二人稱、第三人稱使用will。因此,可用has a duty to來表示義務。此外,也有人為了避免英文契約用語跟一般英語用法脫節過大,所以用must來替代shall,畢竟must沒有限第幾人稱使用的問題。參閱註3引Adams著作第33-38頁。不過使用shall表示義務,仍是普遍的共識,如果不表示義務時,就不要用shall,應可避免時態人稱上的困擾。
5 見註2引Stark著作第150到153頁。
6 參閱註3引Adams著作第360-362頁,[16.6]-[16.10]

本文為《英文契約的門道:看得懂,又會寫英文契約》第二章摘要,本書撰寫中。

歡迎洽談出版計劃,georgekotw@gmail.com

寄給朋友     友善列印

 

作者簡介
高忠義
中國律師
台灣大學國家發展研究所博士生
Northwestern University, LL.M. Candidate
東吳大學法律碩士
台灣大學法律學士

王希平
台灣律師
中國律師
Northwestern University, LL.M. Candidate
東吳大學法律碩士
台灣大學法律學士

 

 

本單元最新10篇文章
雙務契約中,ㄧ方將其債權讓與第三人時,他方仍得依雙務契約所得對抗讓與人之事由,對抗受讓人(最高法院105年台上字第724號民事判決) / 劉孟錦律師.劉哲瑋律師
民法第247-1條之適用(最高法院104年台上字第472號民事判決) / 劉孟錦律師.劉哲瑋律師
英文契約中句子的格式問題 / 高忠義.王希平
英文契約中關於時間的問題 / 高忠義.王希平
英文契約中裁量選擇句(Discretionary Authority)的寫法 / 高忠義.王希平
寫英文契約聲明句(Representation)的十大注意事項 / 高忠義.王希平
最大努力應該多努力?談英文契約中的best efforts / 高忠義.王希平
英文契約的給付義務句(Covenants) / 高忠義.王希平
英文契約的句型與主要部分 / 高忠義.王希平
SOHO族在簽約時應注意的法律問題 / 姜智逸律師
  本單元更多文章......

 

免 費 電 子 報
發刊期數: 3722
推 薦 課 程
《房地產法律課程》房地產仲介糾紛處理 (劉孟錦律師)
《房地產法律課程》共有房地糾紛處理 (劉孟錦律師)
《房地產法律課程》土地買賣合建契約糾紛處理 (劉孟錦律師)
《房地產法律課程》成屋買賣契約糾紛處理 (劉孟錦律師)
《房地產法律課程》預售房屋契約糾紛處理 (劉孟錦律師)
《企業法律課程》帳款催收法律實務:保全程序篇(假扣押) (劉孟錦律師)
《生活法律課程》生活法律:婚姻三部曲--婚姻.夫妻財產制.家庭暴力法律問題解析 (劉孟錦律師)
《企業法律課程》交通事故和解技巧與賠償訴訟法律實務 (劉孟錦律師)
《生活法律課程》夫妻財產相關法律問題 (劉孟錦律師)
《房地產法律課程》公寓大廈糾紛處理與訴訟法律實務 (劉孟錦律師)
法 律 叢 書
請點選此圖觀看本書更詳細的介紹!
【台灣法律網電子書】政府採購法案例實務(十)
劉孟錦.楊春吉
定價:NT $ 1000元
網站連結
律師 法律事務所
律師事務所 法律
法律專欄 劉孟錦律師
一帆法政補習班 台灣本土法學
法律翻譯 e速人氣生活網
品味人生 永恆婚禮顧問
合法律師查詢 合法地政士查詢
合法經紀業查詢 不動產實價查詢
不動產資訊平台 房地產交易價格
不動產交易服務 全國法規資料庫
法學資料檢索 法拍.庭期查詢
立法院法律系統 民事.非訟費用
重大通緝犯查詢 商工行政服務
地政資訊e點通 定型化契約範本
司法院書狀範例 國家圖書館
地名檢索系統 地籍圖資系統
地政法規資訊 Hinet地政服務
總統府法令查詢 最新犯罪手法
165反詐騙 食品安全衛生

設成首頁 | 加入最愛 | 新訊連結 | 聯絡律師 | 推薦朋友 | 線上投稿 | 網站合作 | 律師簡介 | 律師諮詢 | Facebook | 隱私權聲明
法律具時效性,內容僅供參考,不宜直接引為訴訟用途,具體個案仍請洽詢專業律師
所有文章係作者之智慧,請尊重智慧財產權,轉載重製節錄請先取得本網之書面同意